本文共计11735个文字,预计阅读时间需要47分钟。
高考英语范文及翻译(篇一)
I should choose a good major or a good university first. Every student will face such a problem after passing the college entrance examination: should I choose a good major or a good university first? Some students prefer to consider their major first so that they can learn what they are interested in, which also makes it possible for them to do so. However, if we think that it is most important to find a good job in University, then we think that finding a good job in university is the most important and good major, because no matter where we study, as long as we try our best, we A lot can still be achieved in a certain field.
中文翻译:
我应该先选择一个好的专业还是一个好的大学,每一个学生在通过高考后都会面临这样一个问题:我应该先选择一个好的专业还是一个好的大学?有些学生宁愿先考虑专业,这样他们才能学到他们感兴趣的东西,这也会使他们有可能这样做然而,如果我们认为在大学里找一份好的工作是最重要的,那么我们认为在大学里找一份好工作是最重要的一个好的专业,因为无论我们在哪里学习,只要我们尽力,我们在某一领域仍然可以取得很多成就。
高考英语范文及翻译(篇二)
一、英语翻译中一些常见的问题
首先,语言形成过程的不同给英语翻译带来了麻烦,文化差异也让翻译产生很大的难题。在对英语翻译时如果对文化差异理解不够透彻,即没有掌握了解外国文化,弄清楚语言间所表达与流露的感情色彩基调,就很容易对其造成误解。对中英语语言与我国源远流长的汉语言文化相匹配时,就不能找到确切的表达,使语境和语义发生曲解,这需要我们在翻译时不但要深入了解外国的文化,还需要对我们传统文化了如指掌,然后才能准确再现这些语言表达的信息。比如西方宗教文化和我国传统文化中龙的文化内涵就相差甚多,所表达的文化感情色彩明显不同,有本质的区别。英语中的“dragon”是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是怪物、魔鬼与凶残的象征。龙在我国历史上是一个图腾形象,在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的祥瑞动物,代表着吉祥、神圣、高贵、权力,是中华民族源远流长的五千年文明史的象征,中国人常把自己比喻为“龙的传人”。在汉语中,龙总是用于好的意思,例如人中龙凤指才能优异的人。
其次,俚语的翻译也造成不小难题。人们在日常生活中,使用英语语言总结出很多具有地域色彩,生活化通俗易懂的俚语,这些俚语方便了人们的交流,美国的俚语表现了美国勇于创新开朗活泼的民族特征,使用俚语可以使交流达到一种轻松愉快的氛围,拉近人们之间的感情。比如在美剧中使用的很多俚语就需要根据语句情景,连贯上下发展线索与全剧的主题,在对俚语表达寓意有了整体把握之后,再进行翻译。有的英语一个词表达的意思有时很难用汉语去描述。俚语虽然和我们传统的成语不完全类同,但有的时候翻译成成语会起到意想不到的效果,使语境更加优美有文学内涵。另外,西方人名以及地名在翻译时也带来困难。早年间这些都是纯音译,后来人们根据乡俗人情给这些起好听的名字,入乡随俗,使得人名和地名都洋气起来。还有很多如在不同行业里面专业学术术语的翻译也给我们带来很大挑战,这要求掌握相关的专业知识的从业者来完成这些工作。英语翻译里面还比较令人头疼的问题是表述时间问题上的时态语法,在汉语中对不同时间点不同时态发生的事情不像英语一样有很多特有词语来确定,这使得英语文学名著在翻译过程中可能会丧失她原来表达的那种美感,使作品由于语境缺失读起来拗口。
二、对英语翻译过程存在的问题应该采取的措施
第二,翻译中行在理解了原文意思后还要注重汉语的表达。通过简洁的描述使翻译做到通顺易读,表达时要符合汉语使用习惯与规则,把握句子的正确语序,语句贴切地反映出原文描述的意思。英语和汉语的使用在有些场合思维表达不同,这时就需要在了解英语原文的前提将译文表达成我们熟悉的汉语使用结构,要符合汉语的特点和使用规范。比如一位母亲给女儿买了一条漂亮的裙子,女儿开开心心地穿着裙子出去玩,这时母亲会说“keepitclean”,如果直译的话是“保持裙子干净”,听起来十分别扭晦涩,因为用汉语我们会说“别把裙子弄脏了”,这样更符合汉语使用者的思维方式,是地道纯正的汉语。
第三,多看一些关于西方文化、历史、经济、政治方面的书籍、首先对西方文化的发展有透彻的认识,了解西方文化的风俗民情,增大阅读量,平时多看外国的期刊以及杂志,学习原汁原味的英语。同时加强对传统文化的学习,阅读传统文化精华,加强自身知识水平修养,因为在翻译的表达时抽象能力和概括能力是与生活经验和阅读经验分不开的,并影响个人的判断能力。在阅读的同时横向与纵向思考中西方文化的差异与联系,在脑海中形成一个文化联系体系,广泛的阅读是使翻译能表现的贴切与自然的前提。多与身边的人交流感受与经验,互相学习,取长补短。
第四,加强对英语语言专业的学习,掌握英语语言的规律和特点,仔细辨识英语在使用中的语法结构和词意变化,分析长难句中主从句、时态及语态的使用方式,熟练掌握句子的拆分与解析。通过对英语知识的学习,获得过硬的英语专业知识,提高英语语言素养,使得翻译中理解更加贴切,对文章的认识提高一个档次,为翻译出好的译文打好坚实的基础。
三、小结
翻译能够促进文化的交流、传播,是跨文化交流的桥梁,因此翻译在促进中西方文化的融合,推进历史的进步中扮演着越来越重要的角色。通过翻译我们不仅能够学习外国的先进文化,更能将中国的先进文化推向世界,让世界上更多的人了解中国,了解中国的历史、文化。因此,我们应该更加重视翻译的学习,为促进中国经济、文化的发展尽自己的绵薄之力。
高考英语范文及翻译(篇三)
This summer vacation is totally different from the way I used to run around every day in the previous summer vacation. However, I can't afford this summer vacation. I will soon enter the last year of high school education.
After graduation, I will face the college entrance examination. Although there is still one year to go before the college entrance examination, I must start to review what I have learned in school and prepare myself well for this Summer vacation is an ideal time for me to do this. At first, I was very depressed when I thought about it, but later I thought it was better.
Because through hard work this summer, I can count on endless happy summer to remember this point. Then I began to work like anything, just go out occasionally to change or do something. I have nothing to do with this life Not bored, because I rely on a hope to support.
中文翻译:
这个暑假我过得和以前暑假里每天都跑来跑去的方式完全不同,但是这个暑假我实在负担不起,我很快就要进入高中教育的最后一年了,毕业后就要面对高考了,尽管离高考还有一年的时间,但我必须早点开始复习我在学校学到的东西,为自己做好充分的准备这个暑假是我做这件事的理想时机,一开始我一想到这件事我就很沮丧,但后来我觉得这样更好,因为通过这个夏天的努力工作,我可以指望无尽的快乐的夏天来记住这一点,然后我开始像任何事情一样工作,只是偶尔出去换换一下或者做一些事情我对这种生活一点也不厌烦,因为我是靠一种希望来支撑的。
高考英语范文及翻译(篇四)
Some students think that listening test should not be cancelled. They insist that listening is one of the four basic skills, and we can not ignore it. In addition, listening is one of the important channels for us to obtain information from the outside world.
Nowadays, international cooperation is becoming more and more frequent, but others do not agree with it. They think that not everyone must communicate with foreigners in the future, and listening test is unfair to students. In areas where radio signals cannot be effectively received for some reasons, there are great differences in teachers and equipment between rural and urban areas.
中文翻译:
高考听力考试是保留还是取消我校学生就高考英语听力考试是保留还是取消进行了讨论,一些学生认为听力考试不应该取消,他们坚持认为听力是四项基本技能之一,我们不能忽视此外,听力是我们从外界获取信息的重要渠道之一。在国际合作日益频繁但其他人不同意的今天,听力应该得到加强,他们认为将来不是每个人都必须与外国人交流,而且听力测试对学生不公平在某些原因无法有效接收无线电信号的地区,农村和城市在师资和设备方面存在很大差异。
高考英语范文及翻译(篇五)
论文关键词:英语翻译 文化因素 文化意识
论文摘要:近年来,在大学翻译教学中触入对丈化因素的认识这一软断的理念已经得到许多学者的共识。文化因素的差异主要体砚潜词造句、习语典故以及历史文化上。在深创理解大学英语翻译学习中的文化因素,努力培养表捉高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。
近年来,在大学翻译教学中融入对文化因素的认识这一较新的理念已经得到许多学者的共识。语言与文化密不可分,语言是文化的载体,也是传播文化信息的重要渠道。一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。不同的民族有不同的文化渊源,从历史、种族、宗教到风土人情、思维习惯、表达方式等各方面无不存在差异。因此,深刻理解大学英语翻译学习中的文化因素,努力培养和提高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。
1、大学英语翻译学习中文化因案的内涵
1 .1文化的内涵
人类学的鼻祖泰勒是现代第一个界定文化的学者,他认为:文化是复杂的整体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其它作为社会一分子所习得的任何才能与习惯,是人类为使自己适应其环境和改善其生活方式的努力的总成绩。可见,文化是一个包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗等的复杂的总合,表现在语言上,主要是都有自己独有的成语、习语、典故等。文化的意象存在于英语翻译的学习之中,特别是中西方文化的差异会在翻译学习体现地淋漓尽致。对翻译中的文化因素的忽视常常会导致语言的误解,造成错误,比语言本身用词不当、造句不当造成的障碍与错误更为严重。
目前翻译教学中文化意识现状
多数人,无论是教师,还是阶段学生,对文化意识的培养重视不够。很多学生过于注重对翻译技巧的学习而忽略文化因素。教师在教学中给学生的文化导入也远远不够,他们往往注重理论的阐释和技巧的传授,很少把翻译问题与文化现象紧密联系起来。现有翻译教材也缺少文化方面的导向,很少对文化现象进行剖析或把文化现象融入翻译教学实践。认真分析学生在翻译中出现的典型问题就不难发现,这些问题中多数都是因为对文化内涵处理不当引起的。
2、文化因案差异在英语翻译中的具体体现
潜词造句
由于文化因素的差异,汉英在句子句式的习惯顺序上也存在很大区别。让我们看下列一组句子:
a small round wooden table,一张木制的小圆桌;
a new international economic order,国际经济新秩序;
big white stone building,白色的石造大楼;
these two good-natured,old,english gentlemen,这两位善良的英国老人。
ancient chinese history,中国古代史。
在遇到这种情况时,我们要指导学生不能仅仅根据英语的语序来直译,要根据汉语的语序习惯来潜词造句,这样翻译出来的语言才自然、合理。
习语典故
在各种语言的习语典故里,文化因素的反映更为强烈。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语。如:“龙"(dragon),在中国,“龙”被视为吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龙”表达了人们期望子女成才、前途无量的美好心愿。而在西方人眼中,“龙”却常为灾难、凶恶的象征。如"she was thought a drag-on”则表示“她真是个凶神”,含有贬义。这表现在大量的习语的翻译中,就必须进行适当的转换,才能达到恰如其分的翻译效果。如:
穷得像乞丐,as poor as a church mouse,
过着牛马不如的生活,to lead a dog life,
瘦得像猴,as thin as a shadow,
望子成龙,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to become a dragon(win success in).
历史文化
历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。在英语翻译的教学中,许多教师往往忽视有关历史地理文化的知识教授。而这种历史文化方面的差异在学习英语翻译时却处于非常重要的地位。
如陕西人民出版社出版的《汉英翻译教程》一书中有一篇介绍佛教在唐代兴盛的文章,文中有这样一段文字:“他从小就出家,向名僧学习佛经,在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻译成“west region",意为西部的地区。这样的翻译太过简单,乍看起来,西域就是指中国古代的西部这样一个笼统的概念,而有关唐朝时我国的西部到底有多大,疆界是如何划分的,则不得而知。实际上,唐代的西域特指玉门关以西,包括现在新疆和中亚的大片疆域,一个“中国西部”实在不能为之概括。因此,为了使外国人更准确地了解中国古代历史,“西域”这个词的英文翻译应当适当地增补注释,使外国人能够对此更加了解,加深印象。
另外,各民族历史文化的不同事件往往也会有异曲同工之妙,这一点也值得我们在英语翻译教学中注意。比如,英语中“to meetone’ s waterloo"(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中的“走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义却相同。
3、如何培养和提高大学生英语翻译学习中的文化意识
增强师生英语翻译学习中的文化因素观念
据笔者的调查,高校英语教师本身的文化意识普遍不强,头脑里缺乏对文化因素重视的长远谋略,所以也就很难培养起学生的文化意识,更谈不上帮助学生构建一定的翻译文化能力了。教师在教学中是起主导作用的,教师的导向作用非常重要,正确的引导往往会起到事半功倍的作用。
另外,学生对翻译的本质缺少正确的认识。许多学生认为翻译不过是两种语言的转换问题,不懂得这里面还包含着许多的文化因素。因此,我们的在教学方法和考核方式也要进行适当的调整,使学生误认为的注重技巧训练、多做练习就可以学好翻译的观念进行转变,将文化因素观念带到英语翻译课堂教学中来。使学生们真正地理解英语翻译中的文化因素,真正学会运用英语翻译中的文化因素。
建构学生英语翻译学习的文化思维
根据沃尔夫的语言决定论,语言因其自我成形,自我创造的能力而能决定人们对世界的认识,是形成人们世界意象的积极因素。这就告诉我们语言不仅影响思维,而且决定思维。反过来看,思维方式的不同,也导致了语言表达方式的不同。因此,在大学英语翻译教学中我们要调整教学模式,安排学生在课前提前查阅相关文化知识、开展课堂讨论,将与课堂相关的文化教学打好良好的基础。最后再由教师对此进行归纳、比较、总结,从而给学生留下深刻的印象,以达到建构学生的文化思维,提高学生的文化意识的教学目的。同时,还应鼓励学生自主学习、体会文化现象。可通过阅读外国文学作品来提高文化意识,因为文学作品最贴近生活而生活的方方面面都包含着文化。
加强教材建设
为了提高大学生在英语翻译学习中的文化意识,我们还要加强教材建设,要编写适用的教材,以适应新形势的要求。目前,造成学生在翻译中文化意识淡薄的一个方面就是教材内容陈旧,课程设置落伍。我们知道,教学活动多半都是围绕教材展开的,教材的内容及课程设置在很大程度上决定着教学效果,国内一些翻译教材文化涵盖面偏窄。以我们学校学例,作为高职院校的英语课,翻译课课时较少,与听、说、读、写四项基本技能的培养相比,我们对翻译这项技能的重视程度还很不够,对翻译能力的学习不够系统,更不用说在翻译课上培养文化意识和处理文化问题的能力了。因此在教材建设上要更加适应文化意识的培养和提高,从而提高学生英语翻译学习的综合能力。
总之,翻译决不单单是两种语言在文字上的简单转换,决不仅仅涉及对相关语言的熟练程度,译者还必须注意文化意识的培养和提高,注意文化知识的积累和沉淀,也就是说,丰厚的文化底蕴是搞好翻译所必备的基本条件。在大学英语翻译教学中要重培养和提高文化意识是一个长远的举措。要想提高学生的翻译水平,使之成为合格的翻译人十,我们的翻译教学必须注重培养和提高学生的文化意识。
高考英语范文及翻译(篇六)
Dear manager, I learned from the newspaper that your company wants to recruit an English translator. I'm very interested in this job. I'd like to get this job.
Now I'd like to introduce myself to you. My name is Li Ping. I'm cm tall.
I'm very healthy. I like swimming. I'm singing and dancing in my spare time.
I graduated from Peking University. I work in Nantong middle school. I started in Suzhou I worked in middle school.
I worked there until now. I worked hard. I could get along well with others.
My English is very good, especially my spoken English is very good. I have translated many Chinese books into English. I can understand Japanese.
I can talk with foreigners in Japanese. If you agree with me, I will work hard to become an excellent translator. If you agree with me, please write to me or call me.
I live in No.
中文翻译:
亲爱的经理,我从报纸上得知贵公司想招聘一名英语翻译,我对这份工作很感兴趣,我很想得到这份工作,现在我向你自我介绍一下我的名字叫李平我今年岁我身高厘米我很健康我喜欢游泳,业余时间唱歌跳舞我毕业于北京大学,我在南通中学工作,我开始在苏州中学工作,直到现在我在那里工作,我很努力,我能和别人相处得很好。我英语很好,尤其是我的英语口语很好。我已经把许多中文书翻译成英语我能听懂日语,我能用日语和外国人交谈如果你同意我的意见,我会努力工作,努力成为一名优秀的翻译。
如果你同意我的话,请给我写信或打电话给我我住在苏州市人民路不号我的电话号码是非常感谢你的特丽萍宠物。
高考英语范文及翻译(篇七)
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i、 拼写正确
ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i、 注意每个名词的单复数是否正确
ii、 注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、 每个单词的搭配符合英语习惯
iii、 每个动词的句型符合英语习惯
iv、 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的`材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
高考英语范文及翻译(篇八)
For many years, in the study and life of college entrance examination students, English has always been regarded as a subject as important as mathematics and Chinese. English sometimes consumes a lot of energy and energy. It has become a huge share, and thus reduces their time on Chinese and mathematics.
The Ministry of education has decided to reduce the proportion of English and turn to learn Chinese It is self-evident that learning a foreign language, we can better communicate with people from other cultures. The reduction of the weight of English in the college entrance examination will not reduce its importance in today's China, nor will it reduce our interest in and necessity for international communication vocabulary.
中文翻译:
多年来,在高考学生的学习生活中,英语科目一直被视为和数学、语文一样重要的一门学科,英语有时也会耗费大量的精力和精力,它已经成为一个巨大的份额,并因此而减少了他们上语文和数学的时间,教育部已经决定减少英语的比重,转而学习汉语,这一决定不言而喻是众所周知的,学习一门外语,我们可以更好地与来自其他文化的人交流英语在高考中的分量减少不会降低它在当今中国的重要性,也不会降低我们对国际交流词汇的兴趣和必要性)。
高考英语范文及翻译(篇九)
注意:1.要包含所有的要点,但不要逐条翻译;2.字数约100字。3.信的开头和结尾已写好
Dear Sir,
I’m writing to tell you
Best wishes
范文:
Dear Sir,
I'm writing to tell you something about our discussion on the topic“Whether Middle School Students Can Carry Mobile phones (Cell phones)" at the class meeting.
Forty percent students agreed, for they thought it was convenient for them to communicate with their relatives and friends. They also thought they could surf the Internet to search for some information and store some useful information in the meantime. Besides, they could play games for rest if they feel tired after a long time's study. However, sixty percent of us were against it. They said the radiation of cellphones was harmful to health, and the ringing sound did somewhat affect the cellphone holders and others. Also, cellphones were luxurious things for middle school students and it was easy to lead them to compare with each other.
As far as I am concerned, I agree with the majority. It is not suitable for middle school students to have cellphones. We can get in touch with others by other means and we can read more books to enrich ourselves.
Best wishes.
高考英语范文及翻译(篇十)
活动时间:
20___年3月6日
活动地点:
材化楼前
招新对象:
全校各专业对翻译感兴趣并有一些英语功底的同学。
活动主题:
专业素养,培养综合能力。
活动目的:
提高我校英语学习者的英语实践能力,吸收更多更广爱好英语翻译并想提升自己综合能力及本专业英文知识的同学,为各专业学生及老师提供最新翻译好的外文资料,营造良好的学术氛围。
活动内容:
1、以多种途径进行宣传,保证完成31人的招新计划。
2、本学期末即开始调查每个专业的优秀外语人才。
3、张贴海报,让大家了解翻译协会。
4、现场报名,热情为前来看展览的师生讲解服务。
5、向同学们发放调查报告,了解同学们需要但翻译缺陷的领域,并收录提出的意见和建议。
活动意义:
1、为喜爱英语翻译的同学提供一个良好的平台。
2、让同学们更好的了解翻译这项工作。
3、推动了英语学习的普及和更深层次的发展。
4、营造和提供良好的外语学术环境。
高考英语范文及翻译(篇十一)
一. 要善于模仿
一些同学的办法往往是背一堆范文,然后再到考场上进行一个“剪切”、“粘贴”的工作。
真正的模仿重点永远要放在一定的句式结构上,而非个别的词汇。
有一个句式说:“…for the simple reason that…”表示某种现象的原因是什么,用在高考写作中,
我们就可以拿来解释为什么自行车在中国如此的`流行:“The bicycle is very popular in China for the simple reason that…”然而,很多同学一谈到原因仍然是“…because…”
如果要表示“总是能够”的概念,很多同学提笔就会写can always,但理想的句子应该是用双重否定表示强烈的肯定,用never fail to.
二. 要灵活变通
在批改过上万份同学们英语作文中,经常能发现一些将中文生硬地翻译成英文的表达法。
有一句话叫做“立志如山,行道如水”,写英文作文,一定要有决心把它写好,有信心把意思表达清楚,这是“立志如山”,
但关键是遇到问题时要有个灵活的态度,能像流水一样变通解决问题。
有个翻译界的故事说:在某大型国际会议的招待会上,一道菜是用鸡蛋做的。
与会的客人问翻译:“What is it made of”本来是非常简单的一个问题,结果翻译太紧张,忘了“egg”这个词,但是他急中生智,
回答:“It is made of Miss Hen’s son.”这里,就是一个灵活变通的范例。
绕道表达,是写作中应该常常运用的一种方法。
三. 要细心观察
注意英语中一些表达上的习惯。
比如在正式文体的写作中,很少用 “it isn’t”这样的略缩形式,而往往是一板一眼地写作 “it is not”。
同理,在正式文体中的日期一般不缩写,阿拉伯数字一般会用英文表达(特别长的数字除外)。
许多同学在写作文时,习惯于把 “since” “because” “for”这样的词放在句首引导原因状语从句。
事实上,在我们见到的英语报刊杂志文章中,这样的从句一般都是放在主句之后的。
另外, “and”也常常被误放在一句话的开头,表示两个句子之间的并列或递进关系。
其实,经常留心地道的英语文章能发现,如果是并列关系,完全可以不用连词;如果是递进关系,用 “furthermore” “what is more”更为普遍。
四. 要心有全局
英文写作如果结构意识良好,应试写作就简化成为一个填空的过程了,适当地填入观点、素材,文章就自然而然立起来了。
下一篇:返回列表