欢迎访问AA范文大全网!

口语课程总结{精选5篇}

风中故事 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

本文共计13550个文字,预计阅读时间需要55分钟。

口语课程总结范文第1篇

关键词: 翻译本科专业 口译课程设置 分析与建议

一、全国翻译本科专业发展背景

自改革开放以来我国经济、社会、文化等各项事业得到了长足的发展,2008年中国北京奥运会成功落幕,2010年上海世博会也即将开幕。经济的增长,综合国力的增强促使中国的国际地位不断提升,在各个层面上的国际交流越来越频繁深入,各领域对一般和高级翻译人才的需求不断增加。中国翻译协会的统计数据显示,2008年为止翻译人才缺口达70%。其中口译人才更是被列入了紧缺人才的行列。教育部为满足社会各界对翻译人才的广大需求颁布了《关于2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号)。该《通知》宣布,将在国内高校设立翻译本科专业。自2006年第一批翻译本科专业成立以来,迄今为止,已有19所院校通过教育部的审批相继开设翻译本科专业(2006:广东外语外贸大学、复旦大学、河北师范大学;2007:北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学、浙江师范大学;2008:北京第二外国语学院、北京语言大学、对外经济贸易大学、华东师范大学、山东大学、四川外语学院;2009:外交学院、华中科技大学、湖北大学、天津外国语学院、沈阳师范大学、河南师范大学)。目前,开设翻译本科专业院校的数目已初具规模,然而,在翻译本科专业教学中却仍存在较多的问题,例如培养目标不明确、教学大纲不系统、课程设置不合理、教学内容陈旧、师资力量短缺且不均衡等。我在下文中将通过对九所院校口译课程设置的调查,对现状进行分析描述,从而提出改革建议。

二、翻译本科专业口译课程设置情况调查报告

目前,19所院校的翻译本科专业尚未制定统一的人才培养方案,为了进一步落实科学发展观,推动翻译本科专业的健康发展,我选取其中的9所院校(复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、对外经济贸易大学、华东师范大学、天津外国语学院、沈阳师范大学),对翻译本科专业口译课程设置进行研究。通过研究找出各校的共性和差异性,比较不同院校的优缺点,从而提出科学、合理、适合中国国情、有特色的口译课程设置建议,推动翻译本科专业的口译课程建设。

各校口译课程的总学时安排(口译核心课程和必修课程的学时总和,不包括选修课程)差异较大。其中口译课程学时最多的院校是复旦大学,约为288学时,其次是沈阳师范大学,约为220学时,天津外国语学院、上海外国语大学、华东师范大学、河北师范大学的总学时安排大致相同,约为144学时,广东外语外贸大学,约为108学时,学时最少的是对外经济贸易大学约为90学时。

各校在本科一、二年级主要以语言基础类课程为主,各校开设的语言基础类课程大致相同,课程包括基础英语、阅读、语法、听力、语音语调、口语和写作,少数学校开设英语视听说、古代汉语、汉语阅读与写作、公共演讲等口笔译预备课程,为三、四年级的翻译专业类课程打下坚实的语言基础。大部分院校将专业核心课程和选修课程开设在第五至第八学期。但也有一些学校较早开设口译基础课程,学生能够在学习的初级阶段,也就是第一至第四学期接触到口译知识。其中上海外国语大学在第三学期开设联络陪同口译,第四学期开设交替口译;复旦大学在第一、第二学期开设口译初步与视译,第三、第四学期开设英语听说与述译;河北师范大学在第三、第四学期开设口译基础。

各校专业核心课程设置基本相同,主要集中在交替口译、同传互译、口译基础、专题口译和视译这几门课程。而在选修课方面各校突出各自特色,充分利用现有资源,选修课程的设置更倾向于某种行业或专业的口译训练,或者是某种口译技能的专项训练或口译实战模拟训练,例如,商务口译、政务口译、特殊场合口译、笔记技巧、速记、口译名段研究、口译工作坊、同传模拟、会展口译。

三、根据调查结果分析口译课程设置存在的问题并提出改革建议

通过对口译员翻译过程的观察,研究者将口译的基本过程划分为以下四个阶段:听解―记忆―转换―表达。(王斌华,2006)口译过程同时涉及语言技能和翻译技能,我们可以根据口译过程的特点将翻译本科专业口译教学划分为语言技能教学和翻译技能教学。同时我们还可以根据翻译本科专业的不同发展阶段将其划分为基础阶段教学(本科第一和第二学年)和高级阶段教学(本科第三和第四学年)。根据上文的调查报告我们可以看出在本科基础阶段各院校将教学的重点放于语言技能教学,到高级阶段才开始开设翻译技能课程,只有少数院校在基础阶段加入了口译预备课程。我认为语言技能教学和翻译技能教学应当在分阶段有所侧重的基础上同时进行。在基础阶段增设口译预备课程十分必要。例如,听解和表达在口译过程中起到十分关键的作用,我们可以学习名校的做法开设听说、读说、读写课程,同时增设中文和公共演讲课程,辅助提高口译过程中的理解与表达能力。

此外,仲伟合提出了译员知识组块结构构成:KI=KL+EK+S(P+AP),即译员应该掌握的知识=双语知识板块+百科知识+(职业口译技能+艺术表达技能)。因此,口译教学可以总结为双语知识+百科知识+口译技能训练。由此可见,在培养口译员提高其语言技能的同时应重视学生百科知识的学习和积累,在调查的九所院校中无一所院校在课程设置上体现学生百科知识的学习和积累。我在以往的口译教学中发现学生缺乏对材料背景知识的了解是造成最终译不出的主要问题之一。因此,可以在本科基础阶段增设百科知识相关课程,或改革现有基础课程的教学内容,可以在翻译本科专业的阅读、听力和基础英语课程中加入社会、经济、文化、政治、军事、科技、管理、外交、环境、教育、贸易、法律等教学内容,鼓励学生关注新闻事实、读写新闻报告、汇报新闻事实,最大限度丰富学生的百科知识。

各校翻译本科专业课程设置普遍缺乏系统性,语言基础课程与专业技能课程之间、各专业技能课程之间、理论课程与技巧课程和实践课程之间、必修核心课程与选修课程之间缺乏科学合理的衔接与过渡。这一点从各院的口译课程总课时安排的差异也可以体现出来,最多达到288课时,最少仅有90课时。各校应考虑学生口译学习和口译技能教学的发展情况,结合本校学生的特点和实际情况合理地制定课程安排,建立科学的口译课程体系。只有这样才能保证通过四年的本科专业教学,充分利用教学资源,最大限度提高学生的双语技能,增加学生的百科知识,培养学生的口译专业技能,从而培养出符合社会需求的、能够完成一般性口译任务的本科翻译人才。

调查中显现出来的另外一个重要问题就是各校本科课程设置忽视中文和中国文化课程的重要性,只有个别学校开设与中文相关的课程,例如古汉语、汉语阅读与写作。而中文相关课程的总学时在本科四年全部课程总课时中所占的比例微乎其微。这直接导致学生的中文水平和中文文化底蕴严重欠缺,在英到汉的口译训练中存在表达不清、用词不准确、语言生硬、逻辑表述不清、表达不完整以及中国文化知识匮乏等问题。因此,建议各校增加中文和中国文化相关课程,提高学生的中文表达水平和文化底蕴,使学生的双语能力能够同时、同速提高。

四、结语

本文通过对国内翻译本科专业背景情况的介绍及对九所设立翻译本科专业院校口译课程设置的调查,分析并总结了当前国内翻译本科专业院校口译课程设置方面存在的问题,并就此提出改革建议。目前国内翻译本科专业院校课程设置方面存在的问题主要存在于以下四个方面:第一,在本科基础阶段缺乏口译预备课程的设置;第二,教学中缺乏提高学生百科知识的教学课程和内容;第三,课程设置缺乏系统性;第四,忽视中文和中国文化课程的重要性。我根据口译过程的特点,结合自身的口译教学经验提出了相关的改革建议,期望能够与翻译本科教学的专家学者共同探讨。

2009年世界金融危机之后,中国成为了世界经济发展的领军人物,中国在各个领域各个层面国际交流的频繁和深入进入了空前的发展阶段。这预示着中国未来的翻译事业将继续蓬勃发展,对一般性翻译人才,尤其是高水平翻译人才的需求将进步一扩大。只有翻译本科专业的健康发展才能为社会各界培养出大量合格的优秀翻译人才,这需要全体翻译专业工作人员的共同努力。

参考文献:

[1]蒋秋霞,曹进.翻译专业建设现状:分析与建议[J].中国翻译,2006,(5):8-13.

[2]武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译,2006,(5):14-19.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4]刘和平.再谈翻译教学体系的构建[J].中国翻译,2008,(3):35-39.

[5]戴炼栋.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[6]仲伟合.英语口译教程(上)(下)[M].北京:高等教育出版社,2006.

[7]王斌华.口译:理论?技巧?实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[8]仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[9]和静.关于本科口译教学的理性思考――中国译协高等院校本科翻译师资培训心得[J].中国翻译,2009,(5):49-50.

[10]仲伟合.口译课程设置于口译教学原则[J].中国翻译,2007,(1):52-53.

[11]何刚强.翻译的“学”与“术”――兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题[J].中国翻译,2005,(2):32-35.

[12]马纳琴.口译课程群建设的必要性及其策略[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2009,(2):136-140.

口语课程总结范文第2篇

【论文摘要】英语口语课程是根据高职高专商务英语专业学生的需要开设的一门职业基础必修课程,同时也是一门语言技能训练课。英语口语课的实践与教学方法的应用变得越来越重要。本文针对高职英语口语课的实践授课与教学方法的应用提供可行性总结。

随着我国改革开放的深入发展和服务外包项目的纵深延续,高职高专院校学生以其出色的实践能力愈来愈受到用人单位的重视,在外资企业、涉外企事业单位从事商务贸易等方面的接待服务和管理工作。高职高专商务英语专业的学生更需要尽快提高英语听说能力,以适应工作的需要。

英语口语课程是根据高职高专商务英语专业学生的需要开设的一门职业基础必修课程,同时也是一门语言技能训练课。2000年教育部颁布了《高职高专教育英语课程教学基本要求》,强调打好语言基础,语言基本训练和培养语言应用能力并重。英语口语课程设置特点就是要强调综合知识与实践结合的原则,突出英语听说应用能力的培养。

教师致力于培养学生的口头交际能力,帮助学生养成良好的口头交际的习惯,清晰、流畅、达意。培养学生正确有效的表达思想的能力,学会英语思维和逻辑性的培养。英语口语课的实践授课与教学方法的应用变得越来越重要,以下是笔者通过多年的口语教学的心得:

1 英语口语课实践授课环节

1.1 热身练习

在课程开始时,可以选取一些英语绕口令,故事接龙游戏,猜词等方式展开,全体上课学生均参与进来,使学生快速进入角色,激发学生表达欲望。

1.2 课程导入

对课程主题的介绍,相关背景知识和文化内涵的导入。使学生对课程主题有相应的认知,并扩展自己的知识面。也可以让学生分享各自的信息和知识,做到资源共享。

1.3 实践环节

此环节为口语课的精髓所在,教师可通过此环节检验学生的口语作业完成情况,也可让学生进行即兴演讲,互动对话,看图说话等锻炼语言运用能力的练习。在此环节给学生传递压力,增长动力。

1.4 教师点评

口语课的主体是学生,但教师的指导和引导作用是至关重要的。在每位学生发言期间,尽量不打断学生的语流和思路,在学生表达完毕后,教师针对学生的发音、语言构成和语法等方面的错误进行纠正,点评环节是极有针对性的,它可以使学生及时找到语言表达的欠缺之处,此时给学生指正收到的效果最好最大。

1.5 口语作业

一般情况,口语课没有笔头作业,但并不代表没有作业。教师可以给学生布置口头作业,如针对下一课编对话、布置演讲、文化背景知识积累等。这里强调的是:下次课一定要检查,这是进一步压力传递的重要组成部分,只有充分培养学生课下也说英语的习惯,才能构造出英语语境,逐步让学生养成自主学习的习惯,也可以提高学生的学习能力。

1.6 总结

每次课程结束前,教师应做出针对性的总结。这样,可使学生的脑中形成完整的知识框架,学生在教师总结的过程中,对本次课中各自的知识点做出梳理,并对自己语言表达中的问题再次回顾,加深印象。

2 教学方法应用:正确引导学生,掌握英语的学习方法和技巧

英语口语的提高,一靠多实践,二靠方法对。用正确的方法多实践,是学好英语的基本规律。英语口语课更需要有相应的语言环境,有正确的语言材料和交流对象,学生们就可以通过反复的模仿,交流,反馈和纠正运用,不断提高口语表达水平。教师应鼓励学生大胆开口,从简单的模仿老师或教材中的一词一句开始,继而不断的提高自己的英语听说能力。

2.1 新单词和语句的出现

教师可以通过创设相应的情景,先用简单的日常用语去解释学生不懂的语句,必要时还可以配合运用手势,身体语言,图表解释等方法作提示和引导,并同时鼓励学生运用刚学过的词句与老师或同学进行课上和课外的口语交流。这样,学生就会自然而然的适应和掌握用英语去解释英语,用已知的词句,地道的语言去表达出自己的观点,从而提高英语语感和表达能力。在实践中形成自己正确的口语学习方法,沿着正确的轨道进行英语口语课堂操练和课外交流。 转贴于

2.2 学习兴趣和创造力

素质教育的重要目的之一是培养创造性的人才。每个学生都有创造潜力,一旦被激发,能量是不可低估的。在教学过程中,教师要善于利用学生的求知欲望,提供若干材料,创设问题情景,调动学生思维活动的积极性,鼓励学生创造性运用语言,并对学生表现出的创造意识给予充分的肯定和表扬。鼓励学生积极参加课堂交流活动,大胆发表个人见解,在实践过程中培养自己的听说能力。例如:Date and Appointment一课的学习,采用分组的形式,每组二到四人组成,教师在课前提示本课学习主题,让每组同学课前自学课文对话,并鼓励学生自己将不完整对话补齐,或把情景对话进行再创造,原创出具有自己特色的对话。课上每组同学脱稿表演对话。每组表演后,教师根据学生对话内容,提问并纠音,以使学生是在真正理解语言的前提下,自然对话而不是死记硬背。指导学生在对话过程中进行必要的眼神交流和随机应对,以达到交际的目的。并及时让学生认识到date和appointment的区别,正式商业约会和非正式约定的表达方式,西方礼仪和思维习惯。每组表演这样的授课方式,一方面培养学生的创造性和自主学习能力,另一方面,学生也可以成为课堂的主体,学习有成就感,学习兴趣和主动性增强。

2.3 语言表达欲望、语言组织和胆量培养

口语课程总结范文第3篇

【关键词】 口译工作坊;教学模式;课程模式

一、背景简述

2007年3月,国务院学位委员会《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting,简称为MTI),以培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”。截至2013年1月,全国已有158所院校获准试办翻译硕士专业。翻译专业学位的开设和相关教学经验的积累使得国内相关院校与机构对其课程设置不断地进行思考与调整,以培养更符合社会和时代要求的高水平翻译人才。

2009年,古琦慧总结出现有国内口译课程的三种模式:1.强调语言能力的口译课程模式;2.强调口译技能技巧的口译课程模式;3.强调综合能力和素质的口译课程模式(古琦慧,2009:33)。

在传统的口译教学中,第一、第二种模式比较常见,第三种模式常常没有得到足够的重视。笔者认为,在口译教学中,这三种模式不可只取其一,必须三者结合。在这三种模式中,第一种是基础,主要形式为听力、口语训练。学生必须具备了一定的英语基础和双语转换能力之后才能更顺利地进行口译学习;第二种模式是能力夯实,主要形式为口译技能训练。口译技能技巧的学习能够让学生的口译能力向专业化、职业化的方向发展;第三种模式是口译课程模式的发展趋势(古琦慧,2009:34),是口译人才培养的终极目标,即培养具有较高综合素质的专业口译员,这些综合素质包括公共演讲能力、跨文化交际能力等。而口译工作坊课程是第三种课程模式下的一个典例。

二、口译工作坊简述

根据牛津高阶英汉双解词典(第六版),在教育领域,workshop(工作坊)指人们对一特定的主题进行知识和经验交流的讨论或实践。在Contemporary Translation Theories(2001)中,其作者Edwin Gentzler提到,翻译工作坊(Translation Workshop)是译员进行翻译创造性活动的固定场所;1964年Paul Engle在爱荷华州立大学建立了美国的第一个翻译工作坊(Gentzler,2001:5)。与传统的口译训练课程不同,口译工作坊更强调教师与学生、学生与学生之间的互动,全面考察学生的口译技能和综合素质,受到高校的青睐。现在越来越多的国内外大学开始开设翻译工作坊课程,如美国的Monterey Institute of International Studies,德国的Dwisbu大学,国内的四川大学、外交学院等高校。下面以四川大学口译工作坊课程为例进行分析。

四川大学是教育部直属全国重点大学。四川大学外国语学院于2009年获准试办翻译硕士专业,现设有英语笔译和英语口译两个专业。其开设的“英汉口译”课获评为国家级精品课程。四川大学外国语学院为英语口译方向的研究生高年级学生开设了口译工作坊选修课程,旨在补充传统口译课程的不足,全面培养学生口译员的综合素质。

三、四川大学口译工作坊

四川大学口译工作坊课程的面对对象主要是口译研究生高年级学生,如三年制的口译专业可选择在研究生二年级开设,两年制的口译专业可在研二上学期开设。因为经过了一两年的基础培训和口译技能培训后,学生具备了一定的双语转换能力和口译技能,此时则更适合进行口译综合能力的训练。

(一)工作坊形式

口译工作坊采取模拟现场口译的形式,由工作坊教师邀请一名嘉宾在课上进行主旨发言,学生轮流站在发言人旁进行现场口译,时长为一次课(两小节),口译过程用DV录下。发言结束后嘉宾和教师对学生表现进行总体点评,学生课下根据DV录像进行自我剖析,下周课上轮流进行自我评述和学生互评(一次课)。

(二)人员

口译教师一名;口译方向二年级学生15名;发言嘉宾一至两名。

(三)地点

配备有多媒体设备和活动式桌椅的教室。

(四)流程

1.嘉宾选择

教师选择了川大本校和本学院的7位师生作为口译工作坊的发言人,其中包括四川大学外事办老师、外国语学院外籍教师和演讲比赛获奖学生等。

2.发言材料选择

由发言嘉宾自主选择发言材料,主题包括政治、经济、文化、教育等。

3.译前准备

教师确定发言嘉宾后,提前三天将发言嘉宾的主题告知学生,如发言人提供PPT等背景材料也转发给学生,将让学生查阅相关资料,做好译前准备。学生熟悉工作坊形式后可挑选一两次进行现场告知主题形式,考验学生的应变能力和日常积累。

4.现场口译

口译工作坊开始,由嘉宾先自我介绍并简述今日发言主题。发言开始,每位学生自带口译笔记本和笔,轮流站在发言人身旁进行交替传译。发言人根据一定的发言时长和内容进行停顿,停顿后学生开始进行口译。按照座位号,下一位同学进行准备。发言进行时,其他同学也进行口译训练(即记笔记和翻译),但是不可出声,以免影响正在做口译的同学。

5.译后点评

每次发言结束后,嘉宾和教师对学生表现进行简短的总体点评,指出较为明显的错误点等等。

6.学生自我评述与互评

课后教师将本次DV录像和发言人稿件发给学生,学生根据DV录像对自己的翻译部分进行文本转录,并做自我剖析,用文本形式总结自己口译中的优缺点(包括漏译、误译情况和出现这些情况的原因和感受),向教师提交自己的转录文本、口译笔记扫描图片以及口译自评总结,并在下周课上轮流进行自我评述;每位同学自评结束后,由现场学生从该同学的口译质量、仪表等方面再进行评议,最后口译教师对该学生表现进行进一步总结性点评,并根据学生的口译现场表现和自评情况进行打分。

(五)选材

根据一学期的口译工作坊课程,笔者对其发言主题进行了归纳总结,如下表:从该表可以看出,本学期口译工作坊发言题材较为广泛,主要涵盖了政治、经济、文化、社会等领域;发言人背景较为多样化,包括英、美、澳籍外教和中文发言师生。

(六)口译工作坊对传统口译课程的补充作用

一学期的口译工作坊课程得到了学生们的积极配合和良好反馈。大多数学生认为,口译工作坊课程对自己的口译学习和综合素质有明显的提高作用,很好地补充了传统口译课程的缺憾,主要表现在:

(1)模拟现场口译情境

传统的口译课程,如交替传译、商务口译等,大多在语音实验室进行,课程中教师和学生须佩戴耳机,对显示屏或耳机中播放的视频、音频材料进行口译。在这种情况下,学生没有口译的“现场感”和紧张感,脱离现场口译的实际情境,单一的实验室口译训练不利于学生口译实战能力的培养和提升。在口译工作坊初期,班上半数平常在语音实验室口译表现不错的同学在进行现场口译时都不约而同地出现了一些仪态、表述方面的问题。而口译工作坊通过模拟现场口译情境,很好地补充了传统口译课程这方面的缺憾。

(2)考察培养公共演讲能力

在语音实验室中进行口译训练时,学生的口译译文通过麦克风传输,通常听不到或注意不到自己的译文质量,只能通过班上同学或老师的反馈和点评中进行了解。而在口译工作坊中,学生必须站在发言人身旁,面对全班同学和老师进行口译,并且有DV进行录像。此时对译员的评估标准就不仅仅涉及单纯的译文质量,还有公共演讲能力,包括表达能力、仪态等。如在第一次的口译工作坊中,很多同学的站姿不严肃;有些同学虽然译文流利、完整度高,但是翻译时语气低沉、豪无生气,与发言人的澎湃激情大相径庭,极大地影响了潜在信息的传达。经历了一学期的训练后,绝大多数同学在口译中的公共演讲意识提高,公共演讲能力有了明显提升。

(3)考察培养应变能力

在实战口译中,经常会出现一些意外情况,这就要求口译员具有良好的心理素质与较强的应变能力,这是传统口译教学无法做到的。如在本学期关于G20的工作坊中,出现了一系列专有名词,有些学生在讲台上进行口译时出现听力或理解困难时,可以临时借助发言人PPT上的内容帮助进行理解;当PPT内容也毫无帮助时,学生译员可以向发言人提出请求,让发言人重复或解释之前说过的内容或难点。良好的应变能力可以帮助口译员积极应对口译中出现的各种问题,也是口译员较强综合素质的体现。

除了以上的优点外,学生还对本学期的口译工作坊课程提出了一些有价值的建议,如全班分成学习小组,在译前准备和译后评估过程中相互交流借鉴;扩大、增加工作坊发言材料的领域,如环保、旅游、体育等领域;选择具有口音的发言人,提高学生对不同口音的适应能力等。

四、结语

口译工作坊的课程形式强调口译现场的模拟与以学生为中心的教学,营造自主学习、自主评估的学习模式,增强了学生的自主性和创造力,训练培养学生口译员的综合素质,是值得探讨和推广的口译教学方式。

参考文献:

[1]国务院学位委员会,学位[2007]11号文“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,2007

[2]牛津高阶英汉双解词典(第六版),商务印书馆,牛津大学出版社,p2036

[3]Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (Revised 2nd Edition)[M].Trowbridge: Cromwell Press,2001:5

[4]古琦慧.口译课程模式的开发及应用―以培养译员能力为中心的模式[J].外语界,2009(2):3339

[5]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(7):9295

[6]曾丽馨.翻译工作坊教学模式的构建与实践[J].安徽工业大学学报,2013(2):7072

口语课程总结范文第4篇

【关键词】训练;小学生;口语交际

随着社会不断地发展,我们培养的学生要适应社会就必须要懂得交际。《小学语文课程标准》总目标明确指出:“要让学生具有日常口语交际的基本能力,学会倾听、表达与交流,初步学会文明地进行人际沟通和社会交往。”目前,农村孩子大多数是留守儿童,缺乏自信,缺乏家庭教育,口语交际教学成了农村语文教学的一个难点。因此,在小学阶段重视对口语交际的训练显得尤为重要。

一、创设情境,营造口语交际氛围

在教学过程中,教师有目的地引入或创设具有一定情绪色彩的、以形象为主体的生动具体的场景,以引起学生一定的态度体验,从而帮助学生理解教材,并使学生的心理机能得到发展。小学生与教师的口语交际,应是师生之间“教学相长”的导读活动。然而过去,我们往往追求课堂教学结构严密、教学过程的流畅,把小学生的思维限制在预先设计的轨道上,生怕小学生越雷池半步,结果造成孩子畏难、害怕的心理,课堂教学毫无生气,课堂的口语交际是一种“传话”,犹如“一潭死水”,没有活动,没有激情。那么应该如何关注小学生,实现小学生与老师的和谐对话,消除小学生的害怕心理呢?我认为:教师首先应鼓励小学生大胆说话,要把自己当作小学生的朋友,态度和蔼可亲,说话热情而富有童趣。比如:第一节课师生见面,可以先作自我介绍,然后热情洋溢地说:“同学们,跟大家在一起,我心里很高兴。你们愿意向老师介绍自己吗?”短短几句话,使孩子们缩短了与老师的心理距离,产生了一种与老师交谈的欲望,为大胆“说”打下了一个良好的基础。为了更好地锻炼学生交际能力,可以在班内设“周末你我他”栏目,在活动中,教师主动与学生融为一体,共同扮演角色,共同完成口语交际内容。学生台上表演,台下学生给其“配音”,台下学生“发令”,台上学生表演;教师表演,学生给老师的动作“配音”,形成互动。不定期地开设“畅想栏目”。如:《50年后的母校》、《十八岁的我》、《20年后我们再相聚》、《假如我是……》。让学生大胆地无拘无束地想象,用个性化的语言进行表达,显示自己的个性特点。

二、立足课堂,构建口语交际模式

为了提高学生听说能力,小学语文教材提供了许多口语训练的素材和形式。因此,可以充分利用课文的优势,构建口语交际模式的阅读课文,经过探讨,我总结了以说为主题的模式:预习自说―朗读仿说―讨论互说―总结许说。一是预习自说。阅读总是建立在学生对课文预习的基础上,而预习情况反馈,提供了交流学情空间,拓展新知应让学生自说预习中读懂了哪些,还有哪些疑难。二是朗读仿说。阅读课就是在教师指导下的读书课,训练任何一种语言能力都离不开读,特别是“对话”可让学生自选角色朗读,读中感悟真情,通过模仿表演反复训练,自然提高口语表达能力。三是讨论互说。阅读是一种个性色彩极强的活动,通过课文的感知,学生有了第一印象,教师放手让学生解决疑难问题,小组讨论,交流汇报,学生畅说对课文的理解,创造乐说、会说、能说的氛围。四是总结评说。阅读教学中对问题探究、课文朗读、习题训练等都要指导小组评说,让学生在分析、梳理归纳的思维训练中培养表达的具体性、严密性,提高表达的水平,值得注意的是要给时间,让学生尽情倾吐内心的感受,实现同学间的信息沟通与启迪。这一教学模式把阅读和听说融为一体,学生说中感知课文,说中感悟课文,读中积累语言,说中品析课文,形成语言的有效积累。

三、小学生口语交际的训练从家庭做起

有句话这么说:“父母是孩子的第一任老师。”父母对孩子的教育进行得最早。首先,胎儿在体内就受到母亲“体内环境”的直接影响,胎儿的健康与否与母亲有着密切的关系。其次,父母的教育是在孩子模仿性最强的幼小年龄进行的,父母的形象示范,言传身教给孩子以终身影响。父母的工作态度、思想作风、性格修养、爱好特长,无不使孩子耳濡目染,令其终生受益或受害。因为学生生活的时间最长的还是在家庭中,因此,让学生实践交际能力的机会,延伸到家里是非常有必要的,于是,我做了这样的尝试,我让我的学生把自己一天的所见所闻讲给父母亲听,从而锻炼孩子的口语表达能力。

四、小学生口语交际的训练从入学抓起

《语文课程标准》指出:“口语交际能力是现代公民的必备能力,应培养学生倾听、表达和应对能力,使学生具有文明和谐的进行人际交流的素养。”口语交际是在特定环境里产生的言语活动。口语交际就是凭借听、说进行交流、沟通,传递信息、联络感情、处理问题。要顺利而高效地进行口语交际,必须培养倾听、表达和应对的能力。因此,在孩子入学后老师就要重视对孩子口语交际能力的培养。教师在平时教学时要懂得指导方法,让学生学会交际。课文课程标准上列出了许多口语交际情景创设方式,教师应在教学中有目的、有创造性地创设情境,整体性呈现情境,关注学生的年龄特征和兴趣爱好,关注孩子的交际能力,充实学生的话题。倾听是学生顺利进行交际的良好的习惯,培养学生交际能力时,应不忘引导学生听别人说话要认真、专注,听清楚别人表达的意思,以便能对别人的话做出及时反应,灵动交际。

五、利用多媒体,培养学生口语交际能力

利用多媒体手段展示生动、形象、逼真的画面,播放优美、动听的音乐,激发学生兴趣,让学生大胆交流。在《所见》的教学中,通过播放配乐的手段,让孩子们先闭眼感受并想象画面,然后再利用图片,让学生观察插图,将自己想的与插图对比,比一比,说一说自己想得美是插图画得美。这样不仅让孩子们有了说的欲望,更让他们有了说的内容。通过播放动画片、童话故事等,更能引起学生的共鸣,丰富口语交际的内容。我在给大家播放了《小木偶的故事》后,把台词发给大家,让学生分组来表演小妖怪、小木偶、粉红色小兔子、熊警察等人物。学生在亲身体验的过程中不仅学到了知识,也提高了口语表达能力。表演结束,我提出问题:1.看了这个影片后你明白了什么道理?(自己是最棒的,诚实最重要。)2.评选最佳表演者:通过刚才的表演,大家说说,谁模仿得最像?在这个过程中,老师还可以对一些要“出场”的学生事先进行“彩排”,让他们在掌声中找回自信,下一次的“出场”一定会更精彩。

总之,我认为学生的口语交际训练不仅仅是教师要重视,家长也要重视对孩子的口语交际的训练。

【参考文献】

口语课程总结范文第5篇

【关键词】合作学习 口语教学 课堂活动

一、理论基础

合作学习方法(Cooperative Learning Approach)是20世纪70年代兴起于美国的一种英语学习方法。合作语言学习是一种基于自然的社会行为,学习者通过互相交流建立起的一种课堂教学方法。合作教学的研究者们认为,在上述三种结构类型的课堂情境中,合作学习是最重要的。我国教育学者认为,所谓“集体动力”,是指来自集体内部的一种“能源”。首先,具有不同智慧水平、知识结构、思维方式、认知风格的成员可以互补。其次,合作的集体学习,有利于学生自尊自重情感的产生。从群体动力的角度来看,合作教学的理论核心可以用很简单的语言来表述:“当所有的人聚集在一起为了一个共同的目标而工作时,靠的是相互团结的力量。相互依靠为个人提供了动力,使他们:互勉,愿意做任何促进小组成功的事;互助,力使小组成功;互爱,因为人都喜欢别人帮助自己达到目的,而合作最能增加组员之间的接触。综合中外学者对合作学习的认识,合作学习是以小组为主体进行的一种教学活动,要有明确的学习目标,较高的凝聚力;团员之间要互相学习,互相帮助。

二、大学英语口语现状

随着全球化进程的推进,我国对英语实用型人才的需要越来越广泛,英语作为交流工具的地位也愈加凸显。目前,应形势所需,各院校对大学英语课程给予高度重视并配以大量课时。大部分院校都采用新教材,突出口语教学,强调培养学生的英语交际能力。然而,多年来,学生对口语表达由于内心的胆怯而导致外在的拒绝,使得大学英语口语课堂面临更大的挑战。如何培养学生口语表达的自信心,增强口语表达的欲望,有效的提高学生的口语表达能力,是当前大学英语教师面临的重要课题之一。鉴于笔者所在学院大学英语口语课堂所面临的问题,笔者尝试从合作学习的角度探索口语教学的有效途径。

三、合作学习方法在大学英语口语课堂的应用

情感因素影响。情感是人的发展的主要组成部分。教学过程是一种特殊的认识过程,实际上教学活动是教师和学生通过中介成分的一种特殊活动,他的本质是特殊形态的活动,充满了人与人之间复杂的情感。教师应在课堂上与学生建立起积极的情感,营造和谐的课堂气氛,使学生从情感层面接受这位老师,进而更好的接受这门课程。

课堂实践。口语练习不能局限于教科书设置的内容,而是要有机的结合在整个语言教学过程中。在教学实践中,将生动的课堂活动巧妙融入课堂教学中,可有效的提高学生口语表达热情,提高学生口语表达能力。在课堂上,具体通过看图说话,信息转述和短剧表演的形式实现。

案例1:看图说话picture-talking (以大学英语基础口语教程Second Edition为例)

活动形式:图片,作为一种视觉语法,可以通过视觉模态刺激学生的感官,从而进行有效的信息输入与理解,促进有效的口语输出。教程每单元都配有和单元主题相关的图片,选择最适合作为讨论内容的图片安排学生进行看图说话。五个学生为一组,首先认真观察图片,了解图片的隐含信息,然后小组成员进行英语讨论。在这过程中,每位学生贡献自己的想法,小组成员互相改正语言错误,然后将观点汇总,选派一位小组成员进行汇报。

成绩评价模式:教师根据学生的表现给每个小组相应的分数,且小组得分即为组内每个组员的得分。满分为十分。

案例2:信息转述information-retelling

活动形式:教师为每个小组提供一段文字信息。小组成员按序排列,五人一组。首先,教师将这段英文信息提供给小组的第一位组员,30秒后,教师将材料收回。第一位成员将其领会的信息转述给第二位组员,依次进行,最后一位组员转述之后,教师将文字信息交给这一组,让全体组员进行对比,找出差异,并总结产生差异的原因,进行组内分析,进而提高学生的综合理解能力及口语表达能力。

成绩评价方式:教师根据学生的表现给每个小组相应的分数,且小组得分即为组内每个组员的得分。满分为十分。

案例3:短剧表演role-play

活动形式:短剧表演从内容的选择,剧本的敲定,到角色的安排以及舞台合作将合作学习理念充分凸显。学生五人一组,自选内容,在规定时间内进行英语短剧表演。

成绩评价模式:在班内选出可信任并有相当能力的五位同学担任评委,并配以计时员和记分员。评委分别从语言表达,表演内容,表演技巧,时间掌控及团队协作方面给以相应的分数。满分为十分。计时员会做出时间提醒,记分员最后将成绩汇总,取得的平均成绩为小组最后的成绩,同时也是每个小组成员的最后成绩。

成绩评价。在我院,为了有效的提高大学生的英语应用能力,大学英语期末考试成绩由口语考试成绩,笔试成绩和平时成绩组成。口语比重的增加会提高学生对口语的重视程度,促使学生平时多做口语练习,有效的提高学生的语言应用能力。大学英语口语课堂是大学英语综合教学任务的重要组成部分,学生的课堂活动成绩将计入学生的平时成绩,并和期末的口语考试成绩一起计入期末的总成绩,两者共占总分的25%。教师会根据三项活动的小组总分选出冠军组,并给与相应的嘉奖,肯定学生的努力,激发学生的学习斗志。

效用评价。看图说话,信息转述及短剧表演这些课堂活动极大的丰富了口语课堂的内容,有效的提高了学生对口语课堂的热情,对学生口语表达能力的提高起到积极的推动作用。学生个体差异不同,小组合作学习既避免了学生由于缺乏自信心而造成的学习动力不足,同时也避免了学生由于害怕个人出错而造成的学习窘境。通过小组合作学习,学生在小组间可以充分发表个人的想法,展现个人的语言,思维及表演能力。同时,小组成员间互相帮助,取长补短,既能促进学生的学习,也能培养学生的团队协作能力,为将来的社会实践打下坚实的基础。

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享